Михась Чарот
(1896-1937)

          Белорусский поэт Михась Чарот (Михаил Семенович Кудзелька) родился 7 ноября 1896 года в городском посёлке Руденск под Минском в крестьянской семье. В 1917 году окончил Молодечненскую гимназию и тут же был мобилизован в армию. В далёком Кузнецке в Саратовской губернии, где стоял запасной полк, в котором служил недавний гимназист из Беларуси, и родилось его первое стихотворение “Чужбина”, полное тоски по родному краю и жажды скорой встречи с ним:

Цi хутка пачую я песню чаротаÿ
Над сонным балотам тваiм.

           Чарот – это камыш. Из камышинок-чаротинок получаются хорошие жалейки. Видимо, из этого и исходил поэт, выбирая себе литературный псевдоним.
          В 1918 году Михась Чарот возвращается в Беларусь и участвует в партизанском движении против белополяков.
11 июля 1920 года “легионы” Пилсудского покидают Минск, и туда уже 8 августа из Смоленска перебирается редакция газеты “Савецкая Беларусь”, активным сотрудником которой становится Михась Чарот, а с 1925 по 1929 годы – и её редактором.
Двадцатые годы – время оживления в белорусской литературе, вызванного притоком большого отряда сельской молодёжи, перед которой город распахнул двери учебных заведений, а новые литературные издания дали возможность творческого самовыражения. Михась Чарот оказался не только в первых рядах этой “литературной когорты”, но и её лидером. Среди белорусских литераторов стало крылатым выражение “пришёл Чарот – а с ним семьсот”. Приблизительно такое количество пишущей молодёжи объединило вокруг себя первое в Беларуси литературное объединение “Маладняк”, инициатором создания которого в 1923 году, а потом и его руководителем, был Чарот.
         В 1921 году было опубликовано самое значительное произведение Михася Чарота – поэма “Босые на пожарище”, написанная под явным влиянием поэмы А. Блока “Двенадцать”. В эти же годы один за другим выходят поэтические и прозаические сборники Чарота: “Круговерть”, “Избранные стихи”, “Солнечный поход”, “Краснокрылый вестник”, “Поэмы”, “Избранные рассказы” и другие. По своей повести “Свинопас” он пишет сценарий первого белорусского художественного фильма “Лесная быль”, который был поставлен в 1926 году.
          Михася Чарота миновала первая “чистка” творческой и технической интеллигенции, прошедшая в 1929-30 годах, хотя его и лишили должности редактора газеты “Савецкая Беларусь”. Он был арестован летом 1937 года и 29 октября расстрелян.
          Своё последнее в жизни стихотворение Михась Чарот нацарапал на неподатливой стене камеры-одиночки.

ПРЫСЯГА

Я не чакаÿ
Я не гадаÿ,
Бо жыÿ з адкрытаю душою,
Что стрэне лютая бяда,
Падружыць з допытам,
З турмою.

Прадажных здрайцаÿ лiхвяры
Мяне зацiснулi за краты.
Я прысягаю вам, сябры,
Мае пали,
Мае бары, —
Кажу вам — я не вiноваты!

Оно навсегда врезалось в память белорусского поэта Миколы Хведоровича, оказавшегося в той же тюремной камере несколько позже. Хведоровичу удалось выжить. Стихи появились на страницах белорусского “Дня поэзии” в 1965 году.

 

* * *

Сенокосы и поля заснежены,
Реки выстланы гладким помостом,
Волк из чащи дорогой наезженной
К хатам трусит непрошеным гостем.

Роща в свадебном платье, а хмурится,
Не утешится утренней ранью,
И в деревне завеяны улицы,
По сугробам купаются сани.

Сиволапый гуляет под окнами,
Смотрит хаткам в открытые очи,
Только в полдень порою умолкнет он,
А как вечер — по стеклам грохочет.

Дети пальцами стекла с узорами
Размалевывают, сгорбив плечи,
Наскребают снежинки пригоршнями
И бегут нализаться в запечье.

Ночью печь дымоходом застонет им,
Но сон сладкий в постели приснится,
Что в саду они с криком и гомоном
На траве ловят вместе синицу.

1922

Перевод Г. Римски

 

МОЛОДНЯК

Тут намедни буря выла нам,
Ветер лязгал, как голодный волк,
Старый бор с корнями выломан, —
Грустный шум его навеки смолк.

Солнце выглянуло — мир огню!
Бурелом сожгло, промчалось долами...
Тучи вычерпало пригоршней —
Все просторы стали голыми.

И сегодня слышны отклики:
— Нам расти! Так мало дня!..
Только здесь подняться мог таки
Богатырь лес-молодняк.

Стройный лес, он гордо выглядит,
Словно рать, что рвется в бой.
Шум его — как голос: “Выедем
Постоять за правду головой!”

Молодняк своими листьями
Шепчет тихо сказку-вольницу...
Помним, как своими жизнями
Черных дней сдержали конницу.

Мы свободны! Время зрелости!
Дни пришли — совсем не верится...
Кто ж найдет отваги, смелости
Силой с молодостью меряться?

1923

Перевод Г. Римски

 

<= На главную

Hosted by uCoz