Андрюс Дабулявичюс
(1896 – 1938)

          Андрюс Дабулявичюс родился 19 июля 1896 года в семье батрака. В молодости батрачил. Во время первой мировой войны он был мобилизован в царскую армию. После Октябрьской революции в 1918-19 годах жил на родине в Литве. Весной 1919 года был арестован литовскими властями за коммунистическую деятельность. Бежал из тюрьмы и перебрался в Россию, где вступил в ряды Красной Армии. Участвовал в Гражданской войне.
          Литературную деятельность А. Дабулявичюс начал в 1923 году, писал стихи, очерки, сотрудничал в литовских коммунистических изданиях, выходивших в СССР, участвовал в деятельности литовских пролетарских писателей. В 1925 году окончил Коммунистический университет национальных меньшинств Запада, учился в Институте красной профессуры, несколько лет работал в Советской Белоруссии начальником политотдела МТС, преподавателем, редактором литовской литературы в Белорусском государственном издательстве. С 1934 года член литовской секции СП БССР. В августе 1935 года Дабулявичус был арестован, но вскоре освобожден. В 1936 году в Минске издал сборник стихотворений на литовском языке “Mano tėvynė” (“Моя родина”).
          17 октября 1936 года Андрюс Дабулявичюс был вновь арестован и приговорен к 5 годам лагерей. Наказание отбывал на Колыме. Дата смерти – 10 июня 1938 года.

 

НАШ ТРУД

Мы рождались в страдном поле,
Горе нас учило жить.
Мы свой пот привыкли пить,
Фабрик дым глотать в неволе.

Силы опытом умножим
И наперекор судьбе,
Закаленные в борьбе,
Путь в коммуну мы проложим.

Не напрасно нас зовут
Армией цехов и пашен.
Ленинизм — оружье наше,
Революция — наш труд.

11 июня 1925
Перевод Л. Хаустова

 

ВЕСНА

Короче ночь. Стал день длиннее,
Ему и солнце вечерами
В лицо свое бросает пламя,
А по утрам затылок греет.

Оно прожектором по скатам
Небес всё выше залезает.
Зима себя еще латает,
Но уж конец ее заплатам.

Гуляет ветер в голом поле,
Дождь брызжет как из пулемета,
Реке и той дана работа:
Ломает лед, бурлит на воле.

Весна болотами шагает,
И грязь на пашне золотится.
О теплых днях разносят птицы
Весть по всему родному краю.

В зеленый сарафан одета
И вся украшена венками,
Весна уже бежит лугами,
Торопит землю встретить лето.

Деревья шелестят листвою,
Всё поросло травой зеленой,
И манят нас холмы и склоны
Дышать прохладой полевою.

Душой к весне тянусь я милой,
Ее к груди я прижимаю,
С ее дыханием впиваю
Меня врачующие силы.

1926
Перевод Вс. Рождественского

 

НА РАССВЕТЕ

Росы не пали,
Ветер не веет,
Утро и дали —
Всё розовеет.

Месяц хрустальный
Облака ищет.
Что так печально
Светишь, дружище?

Ночь уже тает
В звездном просторе,
Утро вступает
В тихие зори.

И уплывают
Звезды всё ниже.
Видишь — светает,
Утро всё ближе.

День свой встречая
В новом рожденье,
Кровь закипает
Винным броженьем.

Полнятся очи
Чистым сияньем.
Всех после ночи
Ждет ликованье.

Поле с цветами
Блещет росою,
Солнце пред нами
Всё золотое.

Встретили птицы
Пахаря-друга,
Грач суетится
Около плуга.

Это ведь счастье —
День встретить новый,
В дружбе, в согласье,
К пиру готовый!

1936
Перевод
Вс. Рождественского

 

 

<= На главную

 

 

Hosted by uCoz