Ялмари Виртанен
(1889-1939)

          Виртанен Ялмари Эрикович родился в деревне Майниеми, в Финляндии в 1889 году.
          Поэт, один из организаторов литературного движения в Карелии, свыше 10 лет возглавлял Карельскую писательскую организацию, редактор первого художественного журнала на финском языке "Пунакантеле" ("Красное кантеле"), делегат первого Всесоюзного съезда писателей (1934 г.). Формирование Виртанена как поэта и гражданина происходило под влиянием революционно настроенной рабочей cреды в Финляндии и в С.-Петербурге. Освоив русский язык, будущий поэт получил возможность приобщиться к классическому наследию русской литературы и фольклора. В 1906 г. он написал одно из первых своих стихотворений. C тех пор его стихи стали регулярно появляться на страницах рабочих газет. С 1921 г. Я.Виртанен жил и работал в Карелии. При жизни поэта вышло 8 его поэтических книг "На досуге"1931 г.,"Стихи" 1933 г., "Фанфары" 1936 г. и другие, не считая многочисленных публикаций в газетах и журналах на русском и финском языках. Многие стихи поэта положены на музыку. Вот что писал о Я. Виртанене А.М.Горький в предисловии к книге стихов поэта "На досуге": "Сатирик по отношению к прошлому, суровый реалист в настоящем и революционый романтик по отношению к видению и оценке будущего – вот таким, в моем представлении должен быть писатель – выходец из рабочего класса. Таким я считаю Ялмари Виртанена."
           В 30-е годы многие карельские писатели стали жертвами репрессий. Очевидно пытаясь спастись Ялмари Виртанен в 1937 году написал стихотворение "Сталин", прославляющее террор, однако 14 февраля 1938 года был арестован органами НКВД. 11 апреля тройкой при НКВД КАССР осужден по ст. 58-2-11 (организационная деятельность, направленная на захват власти с целью насильственного отторжения от Союза ССР какой-либо части ее территории) на 10 лет лагерей.
          Скончался 2 апреля 1939 года в Севжелдорлаге. Место захоронения неизвестно.

* * *

О, не плачь, пунакантеле,
звонко тоскуя,
схорони, пунакантеле,
муку людскую.

Ты играй, пунакантеле,
песню иную,
светлыми звуками
сердце волнуя!


Перевод Д. Голубкова

 

ОН ПОМЕРКНЕТ

Как летом пламенным богатый красок блеск,
Я вижу образ твой в садах воспоминаний;
Стою, задумавшись, исполненный мечтаний,
А в сердце — шум волны: то счастья громкий плеск.

Позволь, чтоб образ твой светил душе моей,
Чтобы мечты любви мне сердце согревали, —
Давно твои глаза мне душу чаровали;
Теперь хоть памяти служу я прежних дней.

Быть может, облик твой яснее разгорится?
Но нет — угаснет свет, таков закон времён:
Погаснуть и для звёзд приходит череда.

На краткий только миг я солнцем озарён,
Потом вдали блеснет твой облик, как зарница,
И, утонув средь туч, померкнет навсегда.

1912
Перевод А. Старостина

<= На главную

Hosted by uCoz