Аркадий Казка
Аркадий Васильевич Казка родился 23 сентября в 1890 года в местечке Седнев Черниговской губернии в семье сапожника. Отец поэта, по происхождению казак, любил пение и музыку, руководил церковным хором. Эту страсть к песне перенял и сын. Закончил Черниговское реальное училище. Во время учебы подружился с Павлом Тычиной, с которым жил в интернате при монастыре. Они вместе пели в хоре и посещали знаменитые “субботы” Михаила Коцюбинского.
Казка учился в Киевском коммерческом институте, но не закончив его вернулся в Чернигов, работал чертежником в земской управе. Впоследствии учительствовал в селах Киевщины и Днепропетровщины, в Одессе, преподавал пение и украинский язык. Еще до Октябрьской революции Казка переводил на украинский язык произведения западноевропейских и российскх писателей. В советское время собственные стихотворения и поэмы печатал в журналах “Литературно-научный вестник”, “Новое общество”, “Плуг”.
В начале 20-х годов подготовил рукописный сборник поэзий “Lamentabile”, которую подарил Григорию Веревке. Из письма к Тычине от 11 февраля 1925 года видно, что Казка готовил к изданию сборник "Розірване намисто" (“Разорваное ожерелье”), а в письме к своему ученику Василию Мисике писал о подготовке сборника “Васильки”. Но этим творческим планам не суждено было осуществиться: ночью 10 сентября 1929 года Аркадий Казка был арестован по делу так называемой СВУ и отправлен в одесскую тюрьму. Не ведая за собой вины, доведенный до отчаяния, Аркадий Казка 23 ноября того же года повесился в камере. Материалов следствия в архивах не обнаружено.
Издать сборник своего друга мечтал Павел Тычина еще в начале 60-х годов, хотя имя Казки, как и всех репрессированных по делу СВУ, было под негласным запретом. Лишь в 1965 году в сборнике “День поэзии” В. Мисик опубликовал ряд произведений своего учителя. В 1989 году в издательстве “Советский писатель” увидела свет книжка Аркадия Казки “Васильки” (составление и вступительная статья С.Тельнюка). Там напечатаны оригинальные стихотворения, поэмы, письма к Павлу Тычине и Лидии Папарук, переводы из И. Бунина, В. Маяковского, В. Мюллера, Г. Стефани.
БУРЯ Сонет-акростих Х уртовина скажена в’ється в полі.Аж свище вітер. Вже нема доріг. Й провідний дзвін ніхто б учуть не зміг, Жадання повний вдома буть,— ніколи! Інакше, як до хаоса сваволі, Вести не може божевільний сніг. Елегій чарівних та знання любих втіх Уже не знати нам у сніговім околі. Кривавий розіп’явсь над світом смок, Розпуста з голодом ведуть танок... А нам?.. Чи жде нас де краси країна? І глас роздавсь, мов великодній дзвін: “Надії промінь я — не труп, не тінь, А край краси і правди — Україна!” 1918 |