Юлий Таубин
(1911 – 1937)

          Белорусский поэт и переводчик Юлий (Юдаль Абрамович) Таубин родился 15 сентября 1911 года в уездном городе Острогожск Воронежской губернии в семье фармацевта. Окончил педтехникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 - 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина.
          В 1931 году он поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки и выслан в Тюмень. Переводил стихи Г. Гейне и В. Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 ВКВС СССР приговорен к расстрелу как "член антисоветкой организации" и в ночь на 30 октября расстрелян. В эту ночь были расстреляны 26 человек, в том числе белорусский поэт Тодор Кляшторный.
          Незадоло до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство "Художественная литература" переводы стихов А. Хаусмена, У.Б. Йейтса и др. Они вошли по недосмотру цензуры в сборник "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедший через 20 дней после расстрела поэта.

 

СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

Изморозь весь застилает свет,
Размытый дождями тракт...
С разбитою лютней идёт поэт
Сирано де Бержерак.

Жизнь незаметно, как призрак прошла,
Покинута где-то труна,
Нет своего родного угла,
Никто не подаст вина.

И лет кавалькальды никто назад
Не может отринуть бег...
Лишь месяц смеётся, как толстый аббат,
Над торбой поэтовых бед.

Изморозь весь застилает свет,
Как смерть прокажённых барак.
С разбитою лютней идёт скелет
Сирано де Бержерак.

Он старые песни заводит свои,
На мой заступив порог,
И вот чем душу опять бередит
У самых моих ворот:

“...Я много увидел и много узнал,
Я жил, как живёт менестрель,
Пока не порвалась — увы! — струна,
В гроб не загнала дуэль.

За мной из дворца спешили гонцы,
Их шпагой колол, как шутов.
Я женщин любил, как любят юнцы,
А больше — слова про любовь.

Я спал в гробу столько сотен лет,
И мне надоел покой...
Я встал и стучу, презрев этикет,
Израненною рукой.

...Впусти, впусти меня, брат-поэт,
Устал, занемог я, зачах,
Слишком вокруг изменился свет,
И все утонуло в веках.

Увидел я — ныне поэты уже
Не слышат гармонии слов...
Они попрятались от дождей
За писчей бумагой столов...

Много свет видел позорных драм,
Но были поэтами мы,
А тут поэт составляет план
Своих прозаичных былин.

...Впусти, впусти меня, брат-поэт,
Я скоро навеки засну...
Оставлю печальный, как оспа, свет
И лягу в свою труну...

Вот утро сгоняет далекий туман...
Пусти, дорогой, меня, — так
Еще не просил поэт-дуэлянт
Сирано де Бержерак...”

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Туман расплывается над землей,
Солнце ткёт огненный шнур,
С укором на мир засмотрелись мой
Очи старых гравюр...

Перевод Г. Римского

 

 

<= На главную

Hosted by uCoz